內容連載
頁數 3/3
華衣
為吾歌織華衣,
刺圖復繡花,
繡古之神話,
自領至裾;
但為愚者攫去,
且衣之以炫人,
若親手所紉。
歌乎,且任之!
蓋更高之壯志
在赤體而行。
我當年讀的時候覺得應該用古詩體來翻,所以我是這樣翻的。我覺得如果用的、了、嗎、呢來翻就對不起原文。其次也是 20 世紀一位大詩人,他沒有得諾貝爾獎,可是他讓他的師弟得了獎,他就是艾略特的師兄 Ezra Pound。他寫過很多大詩,不過有一首短詩只有八行,叫“An Immorality”。
An Immorality
Sing we for love and idleness,
Naught else is worth the having.
Though I have been in many a land,
There is naught else in living.
And I would rather have my sweet,
Though rose-leaves die of grieving,
Than do high deeds in Hungary
To pass all men’s believing.
-1912, by Ezra Pound
我把它翻譯成:
罪過
且歌吟愛情與懶散,
此外皆何足保持。
雖然我遊過多少異邦,
人生無其他樂事。
寧願守住自己的情人,
縱薔瓣悲傷而死,
也不願立大功於匈牙利,
令眾人驚異不置。