國際書展暖身場
內容連載 頁數 2/7

伊佐是個英語教師,但他連一次英語會話的經驗都沒有,只要課程內容涉及會話,他就感到難為情。二戰後,日本政府在美軍的監督下舉辦選舉,他被迫擔任翻譯。然而,與伊佐一同搭乘吉普車的黑人,卻聽不懂他花了好幾天時間準備的一句英文,於是伊佐惱羞成怒,之後整天都沒說半句話。當縣政府舉辦英語教師團參觀美國學校的活動時,伊佐非常害怕會遇上需要講英語的場合,他始終拼命避開英語,但不管躲到哪裡,英語總是追趕著他,於是他在心裡嘀咕:「日本人像外國人一樣講英語,真是愚蠢。如果講話像老外,就會變成老外,真丟臉……」「我會變成不同的人,我絕對不接受!」
 
伊佐到底為何會恐懼英語?他不是英語教師嗎?事實上,伊佐這個人物形象,象徵著現代日本人和英語的關係。
 
明治維新後,藩閥政府放棄從前的「攘夷」口號,大力推動西化政策。為培養能夠支撐現代國家的官僚和學者,一八七七年開設東京大學,並從歐美聘請了許多外籍教師(お雇い外國人)。他們直接用英語或德語授課,此舉使得明治早期接受高等教育的精英人才,普遍都有直接接觸外語會話的經驗。
 
但之後,帝國大學、高等學校逐漸把師資更換為日籍教師(例如,一九○三年,拉夫卡迪奥.赫恩〔小泉八雲〕離開東京帝國大學,由夏目金之助〔漱石〕繼任英文學講師)。二戰前,除了具有留學經驗的精英、語言專家、基督教相關人士等,一般人和西方人直接交談的機會不多,高等教育的教養課程通常以閱讀文獻為主。
 
十九世紀以後,非洲、中東、印度、東南亞各地、台灣、朝鮮等地區被歐美日殖民,當地的知識分子不得不以宗主國的語言和支配階級溝通。不過,現代日本因歷史的偶然,未淪為歐美列強的殖民地,因而能創造出自己的國家語言(「日本語」),並以之建立國家主體,培育出獨特的政治、社會及文化系統。由此來看,現代日本人和歐美人不一定有直接交談的必要性。
 
此外,許多外語專家十分重視翻譯文獻,高度發展翻譯出版文化,致使民眾即使不具備直接閱讀原文的能力,也能接觸到大量的海外文學、學問及思想等等。至今,許多日本民眾之所以對英語會話沒信心,是因這結構根深柢固的緣故,伊佐即是此種框架培育出來的典型人物。
7上一頁 1 2 3 4 5 6 7 下一頁 跳到