趨勢管理書展
內容連載 頁數 2/2

只是不曉得,現在還有多少人聽過或記得這句「較莫--ê!」呢?搞不好還會以為這是新發明的詞哩!或許有些人會覺得把英文跟台語聯想在一起有點突兀,但若是兩種語言的慣用者說起來,應該一點也無違和。像是前陣子聽到一首新加坡饒舌歌手ShiGGa Shay的作品〈Paiseh〉,意思就是台語的「歹勢」,他在MV當中選用的漢字也很講究,並非單純的諧音字,而是寫著大大的「怕羞」二字,以英語、新加坡福建話、華語所創作,其中副歌為:「We don’t really care, buay paiseh. Look at my hair, buay paiseh. You gotta get it to let it get mended. Get money and spend it, buay paiseh.」這段歌詞反覆出現的「buay paiseh」就是「袂歹勢」,透過他的詮釋,兩種語言融合得非常諧調。ShiGGa Shay其他類似作品還有〈LimPeh〉、〈LionCity Kia〉、〈Last Warning〉,都有這種將語言融合的創作手法。聽過他的音樂後,不免又讓我聯想到「較莫--ê!」跟英語「Come on!」,或許在某個時空下的台灣,有一個以台語、英語兩種語言作為慣用語的創作環境,那應該也會產生許多類似的作品吧?
 
那次電台行後沒多久,回到台南受邀參加座談。那次座談令人印象深刻,因為會中有讀者提出該如何以台語說出跟電腦知識相關的詞彙。現場講到了「硬碟」這個詞,從字面直翻為ngē-tia̍p 固然沒問題,字典也如此收錄,但眾人在問答之間的轉換稍有停頓,直譯唸出,難免會讓人有一種不輪轉且生硬的感覺。加上先前被問到「耳機」的記憶猶新,於是我們便試著轉個彎來翻譯,索性以「電腦碟」或「空間」來替代。當然這不是很好的替代,但在當下如此換句話說,語速沒多做停頓,倒也順暢。
 
「硬碟」是否該用 ngē-tia̍p 來直譯呢?又或者應該另創一個新的詞彙?這是個很好的問題,而我們也在討論這個問題的過程中,體會到自己還有許多要學習的,這顆「台語硬碟」尚有諸多空間待填充,無怪乎我們的口頭禪仍是那句老話:「原來是這樣!」
 
因此,我們在這本書中,會介紹一些我們自創的台語新名詞,這些都是我們覺得講起來最順,又最符合意義的說法。如果大家覺得這些說法講起來很順的話,歡迎一起來多講這些新詞,讓台語可以更加生活化。
2上一頁 1 2 跳到