曬書節
內容連載 頁數 6/9

10.   在死亡的夢境王國/這樣的眼睛不會出現:原文“In death’s dream kingdom / These do not appear”(20-21)。第十九行的「眼睛」,在死亡的夢境王國不會出現;在死亡的夢境王國,出現的是第二十三—二十八行的景象 (Southam, 211)。有的論者猜測,「死亡的夢境王國」可能指天堂。不過眾論者的猜測彼此矛盾,都難以自圓其說。
 
11.   那裏,眼睛/是照落斷柱的陽光……比一顆星子淡出時的輝芒/還遙遠還莊嚴:原文“There, the eyes are / Sunlight on a broken column…More distant and more solemn / Than a fading star.”(23-28)。這七行似乎是空心人的幻景中「死亡的另一王國」;細節似出自《煉獄篇》第二十七—二十九章所描寫的樂園。樂園裏,鳥兒和微風在樹叢中歌唱;歌唱中有頌讚,有光輝在樹枝下出現。星子(在這裏是「淡出」的「星子」)意象在《神曲》裏代表上帝或聖母瑪利亞 (Southam, 211)。Southam 在詮釋裏用了 “seems” (“this seems to be a vision of ‘death’s other kingdom’ ”)和“seem”(“The details seem to originate in Purgatorio xxvii-xxix”),證明他不敢肯定自己的說法(詮釋艾略特的晦澀作品,也只能如此了)。是照落斷柱的陽光:原文“Sunlight on a broken column”(23)。指墳場裏標誌早夭的紀念碑 (Southam, 212)。這一意象傳遞的是衰頹、荒涼的氣氛,與《空心人》主題配合。在風的歌唱中:原文 “In the wind’s singing” (26)。此行與二十四行「那裏,一棵樹在擺動」(“There, is a tree swinging”)押韻。艾略特喜歡在無韻的詩行中加入押韻的詩行,給讀者意外的驚喜,同時也加強押韻詩行的語義。二十三行的 “column” 和二十七行的 “solemn” 押韻,也有類似的效果。有的論者認為,「那裏」(“There”) 雖然出現兩次,但敘事者蓄意模稜,叫讀者不知道所指為何處。
9上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 9 下一頁 跳到